Bücher Wenner
Olga Grjasnowa liest aus "JULI, AUGUST, SEPTEMBER
04.02.2025 um 19:30 Uhr
Hybridity in Translated Chinese
A Corpus Analytical Framework
von Guangrong Dai
Verlag: Springer Nature Singapore
Reihe: New Frontiers in Translation Studies
E-Book / PDF
Kopierschutz: PDF mit Wasserzeichen

Hinweis: Nach dem Checkout (Kasse) wird direkt ein Link zum Download bereitgestellt. Der Link kann dann auf PC, Smartphone oder E-Book-Reader ausgeführt werden.
E-Books können per PayPal bezahlt werden. Wenn Sie E-Books per Rechnung bezahlen möchten, kontaktieren Sie uns bitte.

ISBN: 9789811007422
Auflage: 1st ed. 2016
Erschienen am 20.05.2016
Sprache: Englisch
Umfang: 233 Seiten

Preis: 53,49 €

Inhaltsverzeichnis
Klappentext
Biografische Anmerkung

1 Introduction.- 2 Hybridity in Translation Studies.- 3 Hybridity within CTS.- 4 Hybridity in Anglicised Chinese.- 5 Corpus Methodology and Design.- 6 Native and Translated Chinese: Normality and Hybridity.- 7 Lexical Features of Hybridity in Translated Chinese.- 8 Classifier Constructions in Translated Chinese.- 9 Light Verbs in Translated Chinese.- 10 Syntactic Hybridity in TC: 'SHI' Structures.- 11 Nominalization and Cohesive Features in TC.- 12 Conclusions and Expectations.- Appendices.- Appendix 1 Books Sampled for MCCC.- Appendix 2 CLAWS 8 Tagset for English.- Appendix 3 ICTCLAS2008 Part-of-speech Tagset.- Bibliography.



This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms.



Guangrong Dai, associate professor and vice dean of School of Humanities at Fujian University of Technology. He obtained his Ph.D in Corpus Translation Studies from the Department of English, University of Macau, China. His research interests include translation studies, corpus linguistics, contrastive language studies and designing software for automatic sentence alignment of Chinese/English parallel corpora. As a principle investigator, he has finished several projects, such as ¿A Corpus-based Study of `SL Shining Through¿ in Translational Languages¿ (China National Foundation of Social Science), and published around 30 journal articles and book chapters on corpus-based translation studies and contrastive language studies. He also published two books (¿Source Language Shining through in Translated Languages¿ 2013, Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press; and ¿A Practical Course for International Business Translation¿ 2013, Beijing: Beijing Jiaotong University Press and Tsinghua University Press). 


andere Formate