Bücher Wenner
Denis Scheck stellt seine "BESTSELLERBIBEL" in St. Marien vor
25.11.2024 um 19:30 Uhr
Hybridity in Translated Chinese
A Corpus Analytical Framework
von Guangrong Dai
Verlag: Springer Nature Singapore
Reihe: New Frontiers in Translation Studies
Gebundene Ausgabe
ISBN: 9789811007415
Auflage: 1st ed. 2016
Erschienen am 31.05.2016
Sprache: Englisch
Format: 241 mm [H] x 160 mm [B] x 19 mm [T]
Gewicht: 606 Gramm
Umfang: 260 Seiten

Preis: 53,49 €
keine Versandkosten (Inland)


Dieser Titel wird erst bei Bestellung gedruckt. Eintreffen bei uns daher ca. am 3. Dezember.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Klappentext
Inhaltsverzeichnis
Biografische Anmerkung

This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms.



1 Introduction.- 2 Hybridity in Translation Studies.- 3 Hybridity within CTS.- 4 Hybridity in Anglicised Chinese.- 5 Corpus Methodology and Design.- 6 Native and Translated Chinese: Normality and Hybridity.- 7 Lexical Features of Hybridity in Translated Chinese.- 8 Classifier Constructions in Translated Chinese.- 9 Light Verbs in Translated Chinese.- 10 Syntactic Hybridity in TC: 'SHI' Structures.- 11 Nominalization and Cohesive Features in TC.- 12 Conclusions and Expectations.- Appendices.- Appendix 1 Books Sampled for MCCC.- Appendix 2 CLAWS 8 Tagset for English.- Appendix 3 ICTCLAS2008 Part-of-speech Tagset.- Bibliography.



Guangrong Dai, associate professor and vice dean of School of Humanities at Fujian University of Technology. He obtained his Ph.D in Corpus Translation Studies from the Department of English, University of Macau, China. His research interests include translation studies, corpus linguistics, contrastive language studies and designing software for automatic sentence alignment of Chinese/English parallel corpora. As a principle investigator, he has finished several projects, such as "A Corpus-based Study of 'SL Shining Through' in Translational Languages" (China National Foundation of Social Science), and published around 30 journal articles and book chapters on corpus-based translation studies and contrastive language studies. He also published two books ("Source Language Shining through in Translated Languages" 2013, Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press; and "A Practical Course for International Business Translation" 2013, Beijing: Beijing Jiaotong University Press and Tsinghua University Press). 


andere Formate