Diese Exegese zur Taufperikope Mk 1,9-11 beinhaltet eine Textkritik zum Vers Mk 1,10, einer Übersetzungskritik zu Mt 3,13-17 und einen synoptischen Vergleich von Mk 1,9-11 und Mt 3,13-17. Allen Ausführungen liegt der griechische Text des Neuen Testaments nach Nestle-Aland zu Grunde.
Nach Aufnahme des Befundes sämtlicher Siglen und Abkürzungen des kritischen Apparates zum Vers Mk 1,10 der Nestle-Alandschen Textausgabe soll der Versuch einer Erklärung der Bedeutung zu den aufgeführten Varianten und der Begründung der im Haupttext von Nestle-Aland stehenden Variante abschließen.
Die exemplarisch vorgenommenen Vergleiche sollen letztlich Hinweise ergeben, welche der vorliegenden deutschen Bibel-Übersetzungen (Einheitsübersetzung, Elberfelder Bibel) die bessere ist. Als Kriterien dafür soll die Worttreue zum griechischen Text nach Nestle-Aland, die Genauigkeit der Wiedergabe der Syntax und die Entsprechung der Gedankenfolge und der sprachlichen Qualität zum Griechischen herangezogen werden.
Beim Vergleich von Mk 1,9-11 und Mt 3,13-17 soll besonderes Augenmerk den auffälligen Unterschieden und der Klärung bzw. Begründung dieser Abweichungen zukommen.