Bücher Wenner
Olga Grjasnowa liest aus "JULI, AUGUST, SEPTEMBER
04.02.2025 um 19:30 Uhr
Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity
Translating Chinese Literature in a Global Context
von Hu Liu
Verlag: Springer Nature Switzerland
Reihe: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Gebundene Ausgabe
ISBN: 978-3-031-53528-4
Auflage: 2024
Erschienen am 13.03.2024
Sprache: Englisch
Format: 216 mm [H] x 153 mm [B] x 19 mm [T]
Gewicht: 443 Gramm
Umfang: 252 Seiten

Preis: 117,69 €
keine Versandkosten (Inland)


Dieser Titel wird erst bei Bestellung gedruckt. Eintreffen bei uns daher ca. am 22. November.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

117,69 €
merken
zum E-Book (PDF) 106,99 €
klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Klappentext
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis

This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt¿s translation of Mo Yan¿s Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt¿s accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt¿s translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature.



Hu Liu is lecturer at West Anhui University, China. He completed his PhD in translation studies at the University of Sydney, Australia, from 2016 to 2021.



Chapter 1. Introduction.- Chapter 2. A Review of Goldblatt's Translation of Mo Yan's Works.- Chapter 3. Translation, Rewriting and Manipulation.- Chapter 4. The Study.- Chapter 5. Poetological Factors in Goldblatt's Translation of ¿¿¿¿(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 6. Ideological Factors in Goldblatt's Translation of ¿¿¿¿(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 7. Patronage Factors in Goldblatt's Translation of ¿¿¿¿(Sheng Si Pi Lao).- Chapter 8. Translator Subjectivity in Goldblatt's Translation of ¿¿¿¿(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 9. Discussion.- Chapter 10. Conclusion.



andere Formate
weitere Titel der Reihe