Since the 1970s, the field of Translation Studies has entered into dialogue with an array of other disciplines, sustaining a close but contentious relationship with literary translation. At Translation’s Edge expands this interdisciplinary dialogue by taking up questions of translation across sub-fields and within disciplines, including film and media studies, comparative literature, history, and education among others.
Contents
Acknowledgments
Introduction: At Translation’s Edge - Nataša ¿urovi¿ová and Patrice Petro
Part I Translation’s Disciplines
Chapter 1 The Eventfulness of Translation: Temporality, Difference, and Competing
Universals - Lydia H. Liu
Chapter 2 The Translation of Process - John Cayley
Chapter 3 Who’s It For: Towards a Rhetoric of Translation - Russell Scott Valentino
Part II Translation at the Limits of Nation-State
Chapter 4 Translation and Image: On the Schematism of Co-figuration - Naoki Sakai
Chapter 5 Bute Droma-Many Roads: Romani Resilience and Translation in Contact with the World - Deborah Folaron
Chapter 6 Ezhi-gikendamang Aanikanootamang Anishinaabemowin: Anishinaabe Translation Studies - Margaret A. Noodin
Chapter 7 “If you Could Only Understand My Language”: Counterfeit Script, Make-believe
Translation, and the Actor-Spectator Complicity in The Toll of the Sea (1922), Mr. Wu
(1927) and Hollywood Party (1937) - Yiman Wang
Part III Translation’s Practices & Politics
Chapter 8 Perspectives on the History of Translation in Latin America - Martha Pulido (Lorena Terando, Trans.)
Chapter 9 From Interpreting to Colloquial Translations: Tools Indispensible to Literary
Creation - Olga Behar (Lorena Terando, Trans.)
Chapter 10 Language, Policy, and Dis/ability in Senegal, West Africa - Elizabeth R. Drame
Chapter 11 The Translator in the Text - Suzanne Jill Levine
Notes on Contributors
Index
Edited by Nataša Durovicová, Patrice Petro, and Lorena Terando