These twelve exquisite poems depict, with razor-precise clarity, the realities of the "e;disappeared"e; in Latin America and the emotional devastation of the families left behind. As human beings, we can find the strength to bury our dead, grieve for them always, and yet somehow move on. Not so with our disappeared loved ones: every moment is filled with the horror of what they must be suffering in some secret torture cell. We never escape from their screams, and we never stop trying to find them. As Margaret Randall so vividly writes, "e;We cannot move on, for where would they find us when they stumble home?"e;Estos doce poemas exquisitos representan, con claridad precisa, las realidades de los "e;desaparecidos"e; en America Latina y la devastacion emocional de las familias que se quedan atras. Como humanos, podemos encontrar la fuerza para enterrar los muertos, llorar a ellos para siempre y de algun modo proseguir. Pero esta no es la realidad de la situacion de los desaparecidos: cada momento se llena con el horror de lo que sin duda sufren ellos en celdas secretas de tortura. Nunca podemos escapar de sus gritos, pero tampoco podemos parar la busqueda de ellos. Escribe Margaret Randall, "e;No podemos seguir adelante; donde nos encontrarian cuando regresen en casa?"e;