Bücher Wenner
Olga Grjasnowa liest aus "JULI, AUGUST, SEPTEMBER
04.02.2025 um 19:30 Uhr
Medical Translation Step by Step
Learning by Drafting
von Vicent Montalt, Maria González-Davies
Verlag: Taylor & Francis
Reihe: Translation Practices Explained
E-Book / PDF
Kopierschutz: Adobe DRM


Speicherplatz: 1 MB
Hinweis: Nach dem Checkout (Kasse) wird direkt ein Link zum Download bereitgestellt. Der Link kann dann auf PC, Smartphone oder E-Book-Reader ausgeführt werden.
E-Books können per PayPal bezahlt werden. Wenn Sie E-Books per Rechnung bezahlen möchten, kontaktieren Sie uns bitte.

ISBN: 978-1-317-64198-8
Erschienen am 16.07.2014
Sprache: Englisch
Umfang: 298 Seiten

Preis: 45,49 €

Inhaltsverzeichnis
Klappentext
Biografische Anmerkung

How to use this book: underlying principlesContents and structureTranslator training in a learner-centred environment1. Introduction to professional practiceOverview of chapter1.1 Historical overview of medical translation1.2 The specifics of medical translation1.3 Steps in the translation process1.4 Approaching the market1.5 Socializing with peers1.6 Becoming a medical translator: specific competencies1.7 Further tasks1.8 Further reading2. Understanding medical communicationOverview of chapter2.1 The dynamic and varied nature of medical communication2.2 Participants in medical communication and their communicative purposes2.3 Relationships among texts in written communication2.4 Articulating written communication through genres2.5 Some common medical genres2.6 Further tasks2.7 Further reading3. Understanding the content of the source textOverview of chapter3.1 How we understand texts3.2 Background medical knowledge3.3 Developing text comprehension strategies3.4 Further tasks3.5 Further reading4. Drafting the target textOverview of chapter4.1 Before starting to write4.2 A drafting methodology4.3 Composing the target text4.4 Crafting the target text4.5 Improving the draft4.6 Genre shift: Drafting heterofunctional translations4.7 Drafting research papers in English4.8 Further tasks4.9 Further reading5. Detecting and solving translation problemsOverview of chapter5.1 Describing problems, strategies, procedures and solutions5.2 Degrees of fidelity in translation5.3 Improving reading skills: spotting ambiguity5.4 Translating metaphors5.5 Transferring cultural references5.6 Transference skills: Written Protocols (WP)5.7 Facing problems in the production stage: writing5.8 Further tasks5.9 Further reading6. Using resources to solve problemsOverview of chapter6.1 Organizing yourself6.2 Starting up your own medical translation library6.3 Searching the web6.4 Using parallel texts6.5 Collaboration of subject matter experts and other translators6.6 Further tasks6.7 Further reading7. Dealing with terms and other units of specialized knowledgeOverview of chapter7.1 Terminologizing medical knowledge7.2 Greek and Latin basis of medical terms7.3 'In vitro' terminology: standardization7.4 'In vivo' terminology: variation7.5 De-terminologizing the text7.6 Further tasks7.7 Further readingAppendix 1. Translation problems: strategies, procedures and solutionsAppendix 2. Latin and Greek roots of medical terminologyReferencesIndex



Medical Translation Step by Step provides a pedagogical approach to medical translation based on learner and learning-centred teaching tasks, revolving around interaction: pair and group work to carry out the tasks and exercises to practice the points covered.



Vicent Montalt teaches medical, scientific and technical translation at the Universitat Jaume I, Spain and is director of the Master in Medical Translation, and of the research team Tradmed, both at the same University. He is author of Manual de traduccio cientificotècnica (2005), a book on scientific and technical translation published in Catalan.

Maria González Davies lectures at the Modern Languages Department at the University Ramon Llull in Barcelona. She is author of Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects (2005) and editor of Secuencias: Tareas para el Aprendizaje Interactivo de la Traducción (2003) and Acortar Distancias: Las TIC en la clase de Traducción y de Lenguas Extranjeras (2007).


andere Formate