Bücher Wenner
Vorlesetag - Das Schaf Rosa liebt Rosa
15.11.2024 um 15:00 Uhr
Of Peninsulas and Archipelagos
The Landscape of Translation in Southeast Asia
von Phrae Chittiphalangsri, Vicente L. Rafael
Verlag: Routledge
Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Gebundene Ausgabe
ISBN: 978-1-032-34412-6
Erschienen am 18.07.2023
Sprache: Englisch
Format: 240 mm [H] x 161 mm [B] x 19 mm [T]
Gewicht: 566 Gramm
Umfang: 264 Seiten

Preis: 202,20 €
keine Versandkosten (Inland)


Dieser Titel wird erst bei Bestellung gedruckt. Eintreffen bei uns daher ca. am 22. November.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis
Klappentext

Phrae Chittiphalangsri has a PhD in Comparative Literature/Translation Studies from University College London, UK. She is Chairperson for the MA program in Translation at the Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation (CCTI), Faculty of Arts, Chulalongkorn University, Thailand, and has acted as co-Vice President of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) since 2021.

Vicente L. Rafael has a PhD in History from Cornell University. He is the Giovanni and Amne Costigan Endowed Professor of History at the University of Washington, USA. Among his several notable books are Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule (1988), The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines (2005), and Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation (2016).



Introduction

1. Traversing the Peninsulas and Archipelagos: Translationscape in Antipodean Southeast Asia

Phrae Chittiphalangsri

Part 1 Mapping Uncharted Terrains

2. The Changing Contours of Cambodia's Landscape of Translation

Teri S. Yamada

3. Epiphytic Literatures: A Botanical Metaphor for Indic-Vernacular Bitexts in Southeast Asia

Trent Walker

Part 2 Singularity, Untranslatability, Creolization

4. One Thai: The Politics of Singularity in the Thai Landscape of Translation

Koraya Techawongstien and Phrae Chittiphalangsri

5. Translating Aporia(s): The Figure of (Un)translatability in Kim Thúy's Vietnamese-Canadian Refugee Novel Mãn

Vinh P. Pham

6. Sinophone Thainess: The Problematic Landscape of Creolization in the Thai-Chinese Translation Zone
Gritiya Rattanakantadilok and Kornphanat Tungkeunkunt

Part 3 Precarious Urban and Gentrified Translationscapes

7. An Urban Pastoral in Laos: Translating George Sand in (Post)colonial Vientiane

Chairat Polmuk

8. Grime to Shine: The Gentrification of Singapore's Vernacular Literature in Translation

Nazry Bahrawi

Part 4 The Archipelagic Enterprise

9. Self-Translation as Archipelagic Thinking: Four Metaphors of Bilingual Philippine Protest Poetry

Thomas David F. Chaves

10. Song, Text, Ball of Clay: Participatory Translation in the Agrarian Heartland of Java

Megan Hewitt



Comprising 11 countries and hundreds of languages from one of the most culturally diverse regions in the world, the chapters in this collection explore a wide range of translation issues.
The subject of this volume is set in the contrasted landscapes of mainland peninsulas and maritime archipelagos in Southeast Asia, which, whilst remaining a largely minor area in Asian studies, harbors a wealth of textual heritage that opens to inquiries and new readings. From the post-Angkor Cambodia, the post-colonial Viantiane, to the ultra-modern Singapore metropolis, translation figures problematically in the modernization of indigenous literatures, criss-crossing chronologically and spatially through different literary landscapes. The peninsular geo-body gives rise to the politics of singularity as seen in the case of the predominant monolingual culture in Thailand, whereas the archipelagic geography such as the thousand islands of Indonesia allows for peculiar types of communication. Translation can also be metaphorized poetically to configure the transference in different scenarios such as the cases of self-translation in Philippine protest poetry and untranslatability in Vietnamese diasporic writings. The collection also includes intra-regional comparative views on historical and religious terms.
This book will appeal to scholars and postgraduate students of translation studies, sociolinguistics, and Southeast Asian studies.


andere Formate
weitere Titel der Reihe