Comprising eleven countries and hundreds of languages from one of the most culturally diverse regions in the world, the chapters in this collection explore a wide range of translation issues. This book will appeal to scholars and postgraduate students of translation studies, sociolinguistics, and Southeast Asian studies.
Phrae Chittiphalangsri has a PhD in Comparative Literature/Translation Studies from University College London, UK. She is Chairperson for the MA program in Translation at the Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation (CCTI), Faculty of Arts, Chulalongkorn University, Thailand, and has acted as co-Vice President of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) since 2021.
Vicente L. Rafael has a PhD in History from Cornell University. He is the Giovanni and Amne Costigan Endowed Professor of History at the University of Washington, USA. Among his several notable books are Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule (1988), The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines (2005), and Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation (2016).
Introduction
1. Traversing the Peninsulas and Archipelagos: Translationscape in Antipodean Southeast Asia
Phrae Chittiphalangsri
Part 1 Mapping Uncharted Terrains
2. The Changing Contours of Cambodia's Landscape of Translation
Teri S. Yamada
3. Epiphytic Literatures: A Botanical Metaphor for Indic-Vernacular Bitexts in Southeast Asia
Trent Walker
Part 2 Singularity, Untranslatability, Creolization
4. One Thai: The Politics of Singularity in the Thai Landscape of Translation
Koraya Techawongstien and Phrae Chittiphalangsri
5. Translating Aporia(s): The Figure of (Un)translatability in Kim Thúy's Vietnamese-Canadian Refugee Novel Mãn
Vinh P. Pham
6. Sinophone Thainess: The Problematic Landscape of Creolization in the Thai-Chinese Translation Zone
Gritiya Rattanakantadilok and Kornphanat Tungkeunkunt
Part 3 Precarious Urban and Gentrified Translationscapes
7. An Urban Pastoral in Laos: Translating George Sand in (Post)colonial Vientiane
Chairat Polmuk
8. Grime to Shine: The Gentrification of Singapore's Vernacular Literature in Translation
Nazry Bahrawi
Part 4 The Archipelagic Enterprise
9. Self-Translation as Archipelagic Thinking: Four Metaphors of Bilingual Philippine Protest Poetry
Thomas David F. Chaves
10. Song, Text, Ball of Clay: Participatory Translation in the Agrarian Heartland of Java
Megan Hewitt