This edited volume sets out to explore interdisciplinarity issues and strategies in Public Service Interpreting (PSI), focusing on theoretical issues, global practices, and education and training.
Riccardo Moratto is Full Professor of Translation Studies, Chinese Translation and Interpreting at the Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), Shanghai International Studies University (SISU). He received his Ph.D. in Translation Studies from National Taiwan Normal University (NTNU). Professor Moratto is also Visiting Scholar at Shandong University, Honorary Research Fellow at the Center for Translation Studies of Guangdong University of Foreign Studies, Expert Member of the Translators Association of China (TAC), Honorary Member of Associação de Tradutores de Macau, Consultant of the Hangzhou Expert Committee on the Standardization of Chinese-English Public Signs, full member of the European Society for Translation Studies and the European Association of Chinese Studies. Professor Moratto is an international conference interpreter and literary translator. He has published extensively in the field of translation and interpreting studies and Chinese literature in translation. Professor Moratto has also taught at Hunan Normal University and numerous universities in Taiwan.
Defeng Li is Professor of Translation Studies and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at the University of Macau, China. Previously he taught at School of Oriental and African Studies of University of London, where he served as Chair of the Centre for Translation Studies. He also taught at the Department of Translation, the Chinese University of Hong Kong for a decade. He is currently President of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA), vice president of Chinese Corpus-based Translation Studies Association and vice president of Chinese Cognitive Translation Studies Association.
Introduction Theoretical Issues 1. One Ethics for All? A Comparative Study of the Polish Codes of Ethics for Spoken and Sign Language Interpreters 2. Empathy as Embodied in Medical Interpreting: A Case-study of Medical Interpreter-trainees' Turn-taking Management 3. The Community Interpreter's Latitude for Action-A Triadic Discourse Interpreting Model (TRIM) 4. Probing into Court Interpreting from the Perspective of Western Rhetoric 5. The Best Interest of the Child in Interpreter-mediated Interviews: Researching Children's Point of View Global Practices 6. Mediation of Trainee Interpreters in Police Interrogations: Performance and Perception of Roles 7. Overlaps in Interpreter-mediated Institutional Talk in the Courtroom 8. A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Addressing Communication Needs of Syrian Refugees in Turkey 9. Interpreting for the Linguistic Majority: A Historical Review of Court Interpreting in Hong Kong Education and Training 10. Preparing Informed Users of Language Services in Community Interpreting Courses: Differentiated Learning Outcomes for a Diverse Student Population 11. Non-language Specific Health Interpreter Education: Challenges and Solutions 12. Case-based Learning Design for Public Service Interpreting: Designs and Procedures 13. Delivering the First MA/PGDip Business and Public Service Interpreting Programme in the UK: Experience from the University of Leeds 14. A Proposal for the Integration of Social-haptic Communication in the Training of (Tactile) Italian Sign Language Interpreters