Bücher Wenner
Olga Grjasnowa liest aus "JULI, AUGUST, SEPTEMBER
04.02.2025 um 19:30 Uhr
Intersemiotic Perspectives on Emotions
Translating across Signs, Bodies and Values
von Susan Petrilli, Meng Ji
Verlag: Taylor & Francis
Reihe: Creative, Social and Transnational Perspectives on Translation
Gebundene Ausgabe
ISBN: 978-0-367-52126-4
Erschienen am 29.07.2022
Sprache: Englisch
Format: 216 mm [H] x 140 mm [B] x 22 mm [T]
Gewicht: 590 Gramm
Umfang: 358 Seiten

Preis: 227,50 €
keine Versandkosten (Inland)


Jetzt bestellen und voraussichtlich ab dem 21. November in der Buchhandlung abholen.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Klappentext
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis

This edited volume explores emotion and its translations through the global world from a variety of different points of view, as a personal, socio-cultural and industrial experience in the latest phases of globalisation.



Susan Petrilli is Professor of Philosophy and Theory of Languages, University of Bari Aldo Moro, Italy, Visiting Research Fellow at the University of Adelaide, SA and 7th Thomas Sebeok Fellow of the Semiotic Society of America. Her main research areas include philosophy of language, semiotics and translation theory. With Augusto Ponzio she has introduced Semioethics as an orientation in semiotics. Her books include: Sign Studies and Semioethics (2014); Victoria Welby and the Science of Signs (2015); The Global World and Its Manifold Faces (2016); Challenges to Living Together (2017), Signs, Language and Listening (2019); Significare, interpretare e intendere (2019); Senza ripari. Segni, differenze, estraneità (2021). Through her work as author, editor, and translator she has contributed to the dissemination of works, among others, by Victoria Welby, Charles C. Peirce, Mikhail M. Bakhtin, Charles Morris, Gérard Deledalle, Emmanuel Levinas, Adam Schaff, Thomas A. Sebeok, Roland Barthes, Julia Kristeva, Ferruccio Rossi- Landi, Giorgio Fano, Umberto Eco and Augusto Ponzio. Her numerous essays are published both as book chapters and in journals. These include: Semiotica; Traduction, Terminologie, Rédaction; Signata; Chinese Semiotic Studies; Language and Semiotic Studies; Signs & Media; International Journal for the Semiotics of Law; International Journal of Legal Discourse; Calumet; Signs and Society; and The American Journal of Semiotics. Most recently she has translated a collection of writings into Italian by Victoria Welby, Senso, significato, significatività 1879-1911 (2021), and edited Maestri di segni e costruttori di pace (2021), Brian Medlin: The Level-Headed Revolutionary. Essays, Stories and Poems (in collab.) (2021), and Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters (with Meng Ji) (2022).

Meng Ji specialises in empirical translation studies, especially data-driven multilingual corpus analyses. She has published on environmental translation, healthcare translation, statistical translation stylistics/authorship attribution, and international multilingual education (statistical translation quality evaluation). She is the author/editor of research books with Cambridge University Press, Oxford University Press, Routledge, Palgrave, Springer, John Benjamins, Waseda University Press Tokyo, University of Montréal Press. She is the editor of The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (with Sara Laviosa) (2020); Advances in Empirical Translation Studies (with Michael Oakes) (2019), and Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters (with Susan Petrilli) (2022).



Part 1: Sensing Emotions between the Other and the Same 1. Emotions from Identity to Alterity and their Possible Translation 2.The Translator and the Pea: On Emotions and Objects in Translation 3. Translating the Rhythm of Emotions 4. Translating Emotions: Articulating Affect Part 2: Negotiating Emotions and Human Rights 5. Migration, Materiality and Structures of Feeling 6. Translating the Meaning-intention behind the 'Best Interests of the Child' Principle in the Convention on the Rights of the Child 7. Law and the Aboriginal Girl: Gender, Genre and Violence 8. Algorithmic Translation and Emotional Outrage: A Semiotic Analysis Part 3: Translating Emotions in the Workplace, Urban Spaces, and Games 9. Regulating Interpersonal Emotions in the (Translation) Workplace 10. Rituals and Games in Translation. The Chiastic Relation of Duty and Delight 11. Sensing the City. Affective Semiosis and Urban Border-Zones 12. Emotions through Touristic Discourses. Mediation and Rendition of an Urban Experience 13. From Bricks to Pixels Part 4: Depicting Emotions in Literature 14. Aboriginal Emotions: Translating Oodgeroo Noonuccal's 15. Translating China. A Semiotic Reading of Linda Jaivin's The Empress Lover Part 5: Performing Emotions in Film and Music 16. Hugo's Les Misérables from Book to Film to more Film: Translating Emotions in Media and Language 17. Fear, Terror, Horror in Sleepy Hollow: A Semiotic Reading of Climaxing Passions 18. From Hanif Kureishi to David Bowie: Voice, Emotion and Experimentalism in Bowie's soundtrack for The Buddha of Suburbia 19. Music Speaks: the Role of Emotional Expression in Music for Sci-fi Fantasy Films


andere Formate
weitere Titel der Reihe