Bücher Wenner
Vorlesetag - Das Schaf Rosa liebt Rosa
15.11.2024 um 15:00 Uhr
Corpus Triangulation
Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies
von Sofia Malamatidou
Verlag: Routledge
Taschenbuch
ISBN: 978-0-367-41080-3
Erschienen am 26.09.2019
Sprache: Englisch
Format: 234 mm [H] x 156 mm [B] x 11 mm [T]
Gewicht: 319 Gramm
Umfang: 204 Seiten

Preis: 64,60 €
keine Versandkosten (Inland)


Dieser Titel wird erst bei Bestellung gedruckt. Eintreffen bei uns daher ca. am 22. November.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis
Klappentext

Sofia Malamatidou is a Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. Her main research interests are in the fields of corpus linguistics, translation studies, and contact linguistics. She has published papers in international journals (The Translator, Target, Meta) and edited volumes.



PART I: Theoretical Considerations

Introduction

1. Triangulation in Corpus-based Translation Studies

2. Introduction to Corpus Triangulation

3. Corpus Data Triangulation

4. Corpus Method Triangulation

PART II: Empirical Applications

5. The Language of English-Russian Translation: Connectives

6. Corpus Triangulation in the Study of Connectives

7. English-Greek Language Contact through Translation: (Pseudo-)Clefts

8. Triangulating Language Contact through Translation

Conclusion



Despite the recognition that corpus-based translation research would benefit from the triangulation of corpora, little has been done in the direction of actually employing combined corpus data and methods in the field. This book aims to address this gap by providing a much needed detailed account of corpus triangulation, where different corpora (e.g. parallel, comparable, synchronic, diachronic) and/or different methods of analysis (e.g. qualitative, quantitative) can be used to increase our understanding of the phenomena where translation plays a key role. The book also demonstrates clearly how the proposed methodology can be fruitfully employed to investigate different linguistic features, through its systematic application to empirical data. The first part of the book introduces the innovative framework for corpus triangulation, which is based on a new and comprehensive corpus typology, while the second part applies the methodological framework to two case studies examining the language of translation and the relationship between translation and language change. The book advances current translation studies in terms of methodology innovation and offers a model on which future studies investigating the network of relationships surrounding translated texts can be based.


andere Formate