Ninguna vez (por) una es un conjunto de ensayos en torno a la poética de Paul Celan, en el cual Werner Hamacher indaga los alcances lingüísticos y poetológicos del instante del poema en que este se suspende y acontece en el no-lugar de todo lugar, a saber, el instante de silencio que prevalece abierto en la lengua, donde el poema es lugarteniente de una pausa. La pregunta metodológica que surge a la luz de aquel objetivo supone, en la escritura hamacheriana, apropiar los procedimientos traductivos del pensamiento celaniano en pos de una comprensión que nace de la (in)traducibilidad, los modos y la función del traducir. En ese sentido, lejos de ser un ejercicio temático, Hamacher nos invita a considerar que comprender la pausa implica un modo de comprensión dialógico, entre lenguas, del cual esta traducción da cuenta.
Werner Hamacher (1948-2017) fue profesor de literatura general y comparada en la Goethe Universität, Fráncfort del Meno. Académico altamente influyente en la tradición continental, fue un pensador poliédrico cuyo esfuerzo filosófico se basa en una lectura deconstructiva implacable de la metafísica, los conceptos y los fenómenos culturales occidentales. Hamacher es conocido por ser una figura destacada, enlace entre las tradiciones filosóficas y literarias inglesas, francesas y alemanas, como también traductor de obras significativas de, entre otros, Jacques Lacan, Jean Hyppolite, Paul de Man, Nicolas Abraham, Jean Daive y Jorie Graham, y editor de Paul de Man: Wartime Journalism 1939-1943 (1988), Responses. On Paul de Man's Wartime Journalism (1989), Paul Celan (1988), Nietzsche aus Frankreich (1987). Entre sus principales obras se encuentran, además de este libro: pleroma. Zu Genesis und Struktur einer dialektischen Hermeneutik bei Hegel (1978) y Minima Philologica (2015). De Werner Hamacher Metales Pesados también ha publicado Comprender detraído. Estudios acerca de filosofía y literatura, de Kant a Celan (2018) y la antología de ensayos La detrición de la lengua (2021).