Ilse van Staden gehört zu den wichtigsten literarischen Stimmen der Post-Apartheit in Südafrika. Nach Jahrzehnten der Zensur konnte Afrikaans sein Image als die "Sprache des Unterdrückers" ablegen und hat unerwartet neue und befreite literarische Formen angenommen.
Im Gedichtband quastenflosser legt der renommierte Übersetzer Peter Constantine erstmals eine Auswahl von Ilse van Stadens dichterischem Schaffen in deutscher Sprache vor, das sich spielerisch mit dem Zusammenleben menschlicher und nicht-menschlicher Bewohner dieser Erde auseinandersetzt.
Eine Auswahl der übersetzten Gedichte erschien in Sinn und Form, Heft 3/2024. Ilse van Staden erhielt die bedeutendsten südafrikanischen Literaturpreise, den Eugène-Marais-Preis und den Ingrid-Jonker-Preis.
Die vorliegende Übersetzung wurde durch den PEN Afrikaans Translation Fund unterstützt.
Ilse van Staden ist Autorin, Künstlerin und Tierärztin aus Pretoria, Südafrika. Ihr erster Gedichtband Watervlerk erhielt die bedeutendsten südafrikanischen Literaturpreise, den Eugène-Marais-Preis und den Ingrid-Jonker-Preis, und es folgten vier weitere Gedichtsammlungen, ein Buch mit Kurzgeschichten und ein Roman, alle in Afrikaans verfasst. Ilse van Staden, die heute in Australien lebt, hat auch zwei Romane auf Englisch geschrieben.
Die Auswahl quastenflosser, übersetzt von Peter Constantine, ist ihr erster Gedichtband in deutscher Übersetzung.