Bücher Wenner
Denis Scheck stellt seine "BESTSELLERBIBEL" in St. Marien vor
25.11.2024 um 19:30 Uhr
Argotica 3
Traduire l'argot
von Rachele Raus
Verlag: Éditions universitaires européennes
Hardcover
ISBN: 978-3-639-65232-1
Erschienen am 19.01.2017
Sprache: Französisch
Format: 220 mm [H] x 150 mm [B] x 18 mm [T]
Gewicht: 453 Gramm
Umfang: 292 Seiten

Preis: 59,90 €
keine Versandkosten (Inland)


Dieser Titel wird erst bei Bestellung gedruckt. Eintreffen bei uns daher ca. am 22. November.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

59,90 €
merken
klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Klappentext

«La traduction de l¿argot/des argots oblige le traducteur à se poser nombre de questions liées, entre autres, à l¿adaptation culturelle, à la variation¿ Dans une interview récente, le poète/traducteur Giorgio Caproni n¿hésite pas à définir sa traduction italienne de l¿argot célinien comme un «effort épouvantable». Vice-versa, Serge Quadruppani, l¿un des traducteurs du Montalbano d¿Andrea Camilleri, parle de son «angoisse» devant la nécessité de traduire les régionalismes et l¿argot sicilien en français. La diffusion, souvent sur Internet, de sources lexicographiques qui concernent l¿argot et sa traduction, peut sans aucun doute apporter une aide au traducteur, mais beaucoup reste encore à faire dans ce domaine, tout comme au niveau des études contrastives entre les argots des groupes dans les différents pays (voir à ce propos Alma Sokolija pour les argots de Sarajevo et de Paris ou les travaux de Dávid Szabó sur les argots hongrois et français).», conclut Rachele Raus.