Bücher Wenner
Wer wird Cosplay Millionär?
29.11.2024 um 19:30 Uhr
Pseudo-retranslation
von Mehmet Yildiz
Verlag: Springer Nature Switzerland
Reihe: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Gebundene Ausgabe
ISBN: 978-3-031-64513-6
Auflage: 2024
Erschienen am 17.08.2024
Sprache: Englisch
Format: 216 mm [H] x 153 mm [B] x 14 mm [T]
Gewicht: 333 Gramm
Umfang: 164 Seiten

Preis: 42,79 €
keine Versandkosten (Inland)


Dieser Titel wird erst bei Bestellung gedruckt. Eintreffen bei uns daher ca. am 22. November.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

42,79 €
merken
zum E-Book (PDF) 42,79 €
klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis
Klappentext

Mehmet Yildiz is an Associate Professor of Translation Studies in the Department of English Language and Literature at Canakkale Onsekiz Mart University, Türkiye.



Chapter 1: Introduction.- Chapter 2: Academic Texts and Intertextuality.-Chapter 3: Need for A New Conceptualisation: Why Pseudo-Retranslation?.- Chapter 4: Pseudo-Retranslation: A New Phenomenon of Translational Intertextuality.- Chapter 5: Methodology.- Chapter 6: Case-based Results.- Chapter 7: Conclusion.



This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of translation-distorted scholarly knowledge and lead to epistemically polluted academic ecosystems. Pseudo-retranslation can be defined as an academic author¿s partial or complete exploitation of another academic author¿s translation and presenting it as a retranslation of the source text. This phenomenon, first documented in Yildiz (2021), arises from academic authors¿ failure to refer to or translate primary sources ¿ particularly in English. Since there occurs no actual retranslation process, this procedure is called pseudo-retranslation. Using a range of academic texts from the Turkish context as case studies, the author presents the integral constituents of this phenomenon, and the behavioural patterns of its renderers. This book will be of particular interest to academics and postgraduates in the field of translation studies and (corpus) linguistics.


andere Formate
weitere Titel der Reihe