Bücher Wenner
Michael Grüttner im Gespräch über "TALAR UND HAKENKREUZ"
09.10.2024 um 19:30 Uhr
Film Studies in China 2
Selected Writings from Contemporary Cinema 2
von Contemporary Cinema (China Film Archive)
Übersetzung: Chase Coulson Christensen
Verlag: Intellect Books
Reihe: ISSN
E-Book / EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM


Speicherplatz: 1 MB
Hinweis: Nach dem Checkout (Kasse) wird direkt ein Link zum Download bereitgestellt. Der Link kann dann auf PC, Smartphone oder E-Book-Reader ausgeführt werden.
E-Books können per PayPal bezahlt werden. Wenn Sie E-Books per Rechnung bezahlen möchten, kontaktieren Sie uns bitte.

ISBN: 978-1-78938-164-1
Erschienen am 08.10.2020
Sprache: Englisch

Preis: 143,99 €

143,99 €
merken
Klappentext
Biografische Anmerkung

Film Studies in China 2 is a collection of selected articles chosen from issues of the journal Contemporary Cinema published throughout the year and translated for an English-speaking audience. As one of the most prestigious academic film studies journals in China, Contemporary Cinema has been active not only in publishing Chinese scholarship for Chinese readers but also in reaching out to academics from across the globe. This anthology hopes to encourage a cross-cultural academic conversation on the fields of Chinese cinema and media studies. Following the successful release of the first volume this is the second collection to be released in the Film Studies in China series. 



Chase Coulson's passion for Chinese was ignited in part by his mother's love of Asia and in part by a love for challenge and a desire to conquer the, "world's most difficult language." Having learned colloquial Chinese and to read and write Chinese both the traditional and modern simplified scripts, Mr. Coulson has been deepening his knowledge of classical Chinese by reading classical and Chinese philosophical texts. In his 10+ years of eclectic translation experience, Mr. Coulson's has developed a unique personal approach to translation is guided by a strong love of poetry and the "music" of language. He feels that his primary role as a translator is to find the poetic beauty, and the rhythmic and musical soul underscoring the text. This approach is particularly fitting for Chinese translation, as the language is steeped in poetry, e.g., classical Tang and Song poems. His background in art, acting, film-making and music also help bring artistic sensibilities to the language; making the finished text an enjoyable and quick read. When not engaged in translation work, Mr. Coulson enjoys spending time with family, studying and making music, and writing and singing songs.