The corpus study of lexicography and phraseology represents mainstream research in applied translation studies and multilingual studies. It has provided a focus of significant research in the field which explores the validity and productivity of corpus methods and approaches to the study of lexical events in translations. This volume provides an updated introduction to the interdisciplinary corpus study of lexicography in translation, whereas many past publications focus on a specific approach, for example, cognitive, stylistic or computational to the study of translation and/or multilingual lexis. The interdisciplinary research approaches presented in this book regarding the extraction, modeling, analysis and explanation of the use of lexis and phrase in translation and multilingual texts offer a practical study guide to postgraduate and research students of applied translation studies.
Meng Ji is Associate Professor of Translation Studies at The University of Western Australia. Meng was a postdoctoral fellow, research fellow and later Assistant Professor at the National Institute of Chinese and Japanese Studies of the UK; Institute of Advanced Study for Asia, University of Tokyo; and Waseda Institute of Advanced Study, Tokyo, Japan. She works on empirical translation studies, contrastive linguistics (Spanish/English/Chinese/Japanese), historical linguistics, corpus linguistics and literary stylistics. She is the sole author of four research monographs and three edited books; and has published original research papers in SSCI/AHCI/ISI indexed journals.