Bücher Wenner
Bianca Iosivoni liest aus "Bad Vibes"
01.03.2025 um 19:30 Uhr
With My Shadow
The Poems of Hilde Domin, a Bilingual Selection
von Hilde Domin
Übersetzung: Sarah Kafatou
Verlag: Paul Dry Books
Taschenbuch
ISBN: 978-1-58988-174-7
Erschienen am 04.04.2023
Sprache: Englisch
Format: 215 mm [H] x 139 mm [B] x 14 mm [T]
Gewicht: 250 Gramm
Umfang: 190 Seiten

Preis: 20,00 €
keine Versandkosten (Inland)


Jetzt bestellen und voraussichtlich ab dem 14. Dezember in der Buchhandlung abholen.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

20,00 €
merken
klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Klappentext
Biografische Anmerkung

"There is an air of earnestness and sincerity about [Domin's] poems--they don't perform linguistic tricks . . . They are highly specific, idiosyncratic, and beautifully ordinary. Reading her, one is filled with a sense of natural wonder . . . Kafatou, who knew Domin, has sympathetically rendered a work as tender as it is beautiful . . . Kafatou's translations allow one to sense both Domin's self-possession and her insecurity."
--
Jewish Review of Books"These translations and poems are full of the refugee's loss and longing, made infinitely richer by Kafatou's love for the poet and poems. This is a deeply loving, compassionate collection of poems, remaining anchored, ultimately, in the exile's intertwined desire and nostalgia for home."
--The Massachusetts ReviewNot to tire / but to hold out your hand / gently / as to a bird / to the miracleThis bilingual edition of the poems of Hilde Domin, an outstanding lyric poet of exile and return, brings her work to English-speaking readers for the first time.Hilde Domin fled Nazi Germany when, as a Jew, she was no longer safe there. For many years she lived in Italy and the Dominican Republic, where she encountered modernist currents in Italian and Spanish poetry. Returning permanently to Germany in the mid-1950s, she quickly found recognition as a poet of memory and reconciliation. For the rest of her long life she wrote and spoke in a tone poised between vulnerability and trust, on behalf of moral and civic values worth living for. As Sarah Kafatou writes in her Introduction, Domin "is always frugal: she reworks and transforms her repertoire of metaphors, images, themes, and ideas again and again, extending and refining, never explaining too much. Her lyric sensibility is concise, her syntax and vocabulary are simple and apt, her short lines break on the phrase, and she has an uncanny ability to hit the right note at exactly the right moment, according to the rhythm of the breath."Domin writes of "people like us we among them," providing a voice for victims of persecution everywhere. Today, with refugee populations on the move throughout the world and with rising intolerance and polarization, these poems of conscience, and of courage discovered in desperation, will speak directly to every reader.



Hilde Domin (1909-2006) was a refugee from Nazi Germany who became a poet of exile and return. Among the finest lyric poets of the German language in the twentieth century, she occupied a unique and important role in postwar literature and culture. Her voice was simple and resonant, intensely personal, and addressed to her fellow citizens on behalf of universal human values. Through her poems and essays, she contributed significantly to the moral reconstruction of German society. Recognized at home by numerous prizes including the Nelly Sachs Prize and the Roswitha Prize, her poetry has until now been little known outside of the German-speaking world.