Exorcising Translation, a new volume in Bloomsbury's Literatures, Cultures, Translation series, makes critical contributions to translation as well as to comparative and postcolonial literary studies.
The hot-button issue of Eurocentrism in translation studies has roiled the discipline in the past few years, with critiques followed by defenses and defenses followed by enhanced critiques. Douglas Robinson identifies Eurocentrism in translation studies as what Sakai Naoki calls a "civilizational spell." Exorcising Translation tracks two translation histories. In the first, moving from Friedrich Nietzsche to Harold Bloom, we find ourselves caught, trapped, cursed, haunted by the spell. In the second, focused on English translations and translators of Chinese literature, Robinson explores accusations against American translators not only for their inadequate (or even totally absent) knowledge of Chinese and Daoism, but for their Americanness, their trappedness in individualistic and secular Western thought. A closer look at that history shows that Western thought and Chinese thought are mutually shaped in fascinating ways. Exorcising Translation presents a major re-envisioning of translation studies, and indeed the literary relationship between East and West, by a pioneering scholar in the field.
Douglas Robinson is Professor of Translating and Interpreting at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, and is one of the world's leading experts on translation. He is the author or editor of thirty books, including path breaking publications in translation studies such as The Translator's Turn (1991),Translation and Taboo (1996), Translation and the Problem of Sway (2011), and The Dao of Translation (2015), Transgender, Translation, Translingual Address (2019), The Behavioral Economics of Translation (2023), Translation as a Form (2023), Priming Translation (2023), Translating the Monster (2023), and The Experimental Translator (2023).
Preface
0.1 Panicked Eurocentrism
0.2 The Structure of the Book
0.3 Acknowledgments
Chapter 1: Sakai Naoki on Translation
1.1 Sakai's Model
1.2 Implications for Civilizational Spells
Chapter 2: The Casting of Civilizational Spells: Nietzsche as Precursor, Bloom as Ephebe
2.1 Nietzsche 1: Slave Morality as a Civilizational Spell
2.2 Nietzsche 2: The Mnemotechnics of Pain
2.3 Bloom 1: The Western Canon as a Tug-of-War Between Civilizational Spells
2.4 Bloom 2: The Canon as Memory as Pain
2.5 Nietzsche 3: Guilt and Debt
2.6 Nietzsche 4: The Desomatization of Somatic Codes
2.7 Bloom 3: The Western Canon, Universalized
2.8 Cofiguration?
Chapter 3: East and West: Towards an Intercivilizational Turn
3.1 An East-to-West Countertradition as a Cofigurative Regime of Translation
3.2 The Occidentalist Attack on "Immature, Self-Centered Western Minds"
3.2.1 Kirkland on Distortions of Daoism
3.2.2 Problems in Kirkland's Attack
3.3 Three Historical Stages of Laozi Translation
3.3.1 Christianity
3.3.2 Esotericism
3.3.3 Romanticism
3.4 First Conclusion: Civilizational Spells, Again
3.5 Second Conclusion: Eurocentrism, Decentered
3.6 Third Conclusion: An Intercivilizational Turn?
References
Endnotes
Index