'This book focuses on the work of Lydia Davis but offers much more than an exploration of her translations. Jonathan Evans challenges us to rethink the relationships between writing, re-writing and translation. His in-depth analyses and elegant writing will engage all those interested in literature to reconsider the place of translation in shaping creative outputs.' Lucile Desblache, University of Roehampton The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose and highlighting the role of translation in literary production. Key Features - The first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her career. - Analyses of Davis's major translations and how her work interacts with them. - Rethinks the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing. Jonathan Evans is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Portsmouth. edinburghuniversitypress.com [please note new web address] ISBN 978-1-4744-0017-6 Barcode
Jonathan Evans is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Portsmouth.