Bücher Wenner
Denis Scheck stellt seine "BESTSELLERBIBEL" in St. Marien vor
25.11.2024 um 19:30 Uhr
Ottoman Translation
Circulating Texts from Bombay to Paris
von Marilyn Booth, Claire Savina
Verlag: Edinburgh University Press
Taschenbuch
ISBN: 978-1-3995-0258-0
Erschienen am 15.08.2024
Sprache: Englisch
Format: 234 mm [H] x 156 mm [B] x 22 mm [T]
Gewicht: 581 Gramm
Umfang: 448 Seiten

Preis: 43,00 €
keine Versandkosten (Inland)


Jetzt bestellen und voraussichtlich ab dem 19. November in der Buchhandlung abholen.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

43,00 €
merken
klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Klappentext
Biografische Anmerkung

Studies translation into and among the Ottoman Empire's many languages A vigorous translation scene across the 19th-century Ottoman Empire - government and private, official and amateur, acknowledged and anonymous - saw many texts from European languages rewritten into the multiple tongues that Ottoman subjects spoke, read and wrote. Just as lively, however, was translation among Ottoman languages, and between those and the languages of neighbours to the east. The proliferation and circulation of texts in translation and adaptation leads us to ask: What is an 'Ottoman language'? Following on from Booth's earlier volume, Migrating Texts: Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean, this volume challenges earlier scholarship that has highlighted translation and adaptation from European languages to the neglect of alternative translations, re-centring translation as an Ottoman 'hub'. Through 8 collaboratively written case studies, stretching linguistically and geographically from Bengal to London, Istanbul to Paris, Andalusia to Bosnia, it peers over the shoulders of working translators to ask how they creatively transported texts between as well as beyond Ottoman languages. In doing so, it also ponders broader issues of cultural transfer and culture production in the Ottoman Empire, its European and Arabophone territories and south Asia in a period of emerging nationalist ferment. Marilyn Booth is Khalid bin Abdallah Al Saud Professor for the Study of the Contemporary Arab World, University of Oxford. Claire Savina is an independent author, translator and researcher. She pursued Arabic Studies and Comparative Literature at the Sorbonne and was research associate at the University of Oxford.



Marilyn Booth is Khalid bin Abdallah Al Saud Professor for the Study of the Contemporary Arab World, University of Oxford. Her most recent monograph, The Career and Communities of Zaynab Fawwaz: Feminist Thinking in Fin-de-siècle Egypt (2021), is amongst numerous publications on early feminism, translation, and Arabophone women's writing in Egypt and Ottoman Syria. Initiator of the Ottoman Translation Studies Group, she edited Migrating Texts: Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean (Edinburgh University Press, 2019). Translator of eighteen published works of fiction and memoir from the Arabic, she was co-winner of the 2019 Man Booker International Prize for her translation of Jokha Alharthi's Celestial Bodies.

Claire Savina is a translator and independent researcher. She received her PhD in Comparative Literature and Arabic Studies at the University of Paris-Sorbonne in 2018. She is co-editor (with Frédéric Lagrange) of the bilingual Les Mots du Désir la langue de l'érotisme arabe et ses traductions / Words of Desire: the language of Arabic Erotica and its translations (Diacritiques Editions, 2020).