The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state of the art overview of feminism and gender-awareness in translation and translation studies today. This Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.
Luise von Flotow has taught translation studies at the University of Ottawa in Canada since 1996, publishing widely in the field of feminism, gender, and translation. She most recently co-edited Translating Women. Different Voices and New Horizons with Farzaneh Farhazad (Routledge 2016) and co-translated Tout le monde parle de la pluie et du beau temps. Pas nous, a book about Ulrike Meinhof (2018) with Isabelle Totikaev.
Hala Kamal is Professor of English and Gender Studies in the Department of English, Faculty of Arts, Cairo University. Her research interests and publications in both Arabic and English are in the areas of feminist literary criticism, translation studies, and the history of the Egyptian feminist movement. She has translated several books on feminism and gender into Arabic.
List of illustrations
List of contributors
Acknowledgements
Introduction
1 Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation
Part I
Translating and publishing women
2 Volga as an international agent of feminist translation
3 Translation of women-centred literature in Iran: macro and micro analysis
4 Pathways of solidarity in transit: Iraqi women writers' story-making in English translation
5 Maghrebi women's literature in translation
6 Translation and gender in South America: the representation of South American women writers in an unequal cultural scenario
7 Translating metonymies that construct gender: testimonial narratives by 20th-century Latin American women
8 Polish women translators: a herstory
9 Women translators in early modern Europe
10 Women writers in translation in the UK: The "Year of Publishing Women" (2018) as a platform for collective change?
11 Censorship and women writers in translation: focus on Spain under Francoism
12 Gender and interpreting: an overview and case study of a woman interpreter's media representation
Part II
Translating feminist writers
13 The Wollstonecraft meme: translations, appropriations, and receptions of Mary Wollstonecraft's feminism
14 An Indian woman's room of one's own: a reflection on Hindi translations of Virginia Woolf's A Room of One's Own
15 A tale of two translations: (re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953-1997
16 Bridging the cultural gap: the translation of Simone de Beauvoir in Arabic
17 Translating French feminist philosophers into English: the case of Simone de Beauvoir
18 On Borderlands and translation: the Spanish versions of Gloria Anzaldúa's seminal work
Part III
Feminism, gender, and queer in translation
19 At the confluence of queer and translation: subversions, fluidities, and performances
20 Feminism in the post-communist world in/as translation
21 The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory: post-Soviet English-Russian translations
22 Virginia Woolf's A Room of One's Own, Simone de Beauvoir's Le Deuxième Sexe, and Judith Butler's Gender Trouble in Polish: feminism, translation, and political history
23 Translating feminism in China: a historical perspective
24 Queer transfeminism and its militant translation: collective, independent, and self-managed
25 Translating queer: re-centring caste, decolonizing praxis
26 Sinicizing non-normative sexualities: through translation's looking glass
Part IV
Gender in grammar, technologies, and audiovisual translation
27 Grammatical gender and translation: a cross-linguistic overview
28 Le président est une femme: the challenges of translating gender in UN texts
29 Identifying and countering sexist labels in Arabic translation: the politics of language in cleaning products
30 Egypt: Arab women's feminist activism in volunteer subtitled social media
31 The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV
32 Women in audiovisual translation: the Arabic context
33 Gender in war video games: the linguacultural representation and localization of female roles between reality and fictionality
34 Gender issues in machine translation: an unsolved problem?
Part V
Discourses in translation
35 Translating the Bible into English: how translations transformed gendered meanings and relations
36 Negotiation of meaning in translating 'Islamic feminist' texts into Arabic: mapping the terrain
37 Feminist strategies in women's translations of the Qur'an
38 Translation and women's health in post-reform China: a case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, Ourselves
39 Translating feminist texts on women's sexual and reproductive health
40 Children's literature, feminism, adaptation, and translation
Epilogue
41 Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagement
Index