Bücher Wenner
Bianca Iosivoni liest aus "Bad Vibes"
01.03.2025 um 19:30 Uhr
Translating Culture Specific References on Television
The Case of Dubbing
von Irene Ranzato
Verlag: Taylor & Francis
E-Book / PDF
Kopierschutz: Adobe DRM


Speicherplatz: 2 MB
Hinweis: Nach dem Checkout (Kasse) wird direkt ein Link zum Download bereitgestellt. Der Link kann dann auf PC, Smartphone oder E-Book-Reader ausgeführt werden.
E-Books können per PayPal bezahlt werden. Wenn Sie E-Books per Rechnung bezahlen möchten, kontaktieren Sie uns bitte.

ISBN: 978-1-317-39961-2
Erschienen am 16.09.2015
Sprache: Englisch
Umfang: 260 Seiten

Preis: 65,49 €

Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis
Klappentext

Irene Ranzato is a researcher in English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy. She has a PhD in Translation Studies from Imperial College London, UK.



Preface Jorge Díaz Cintas 1. Introduction 2. Theoretical framework 3 . Censorship and the film industry: a historical overview of dubbing in Italy 4. Culture specific references 5. "The lesser-known I don't have a dream speech": cultural humour in Friends 6. "Follow the yellow brick road": cultural time and place in Life on Mars 7. Coffee bars in slumber rooms: culture specific death in Six Feet Under 8. Conclusions



Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices and exploring the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.


andere Formate