Bücher Wenner
Wer wird Cosplay Millionär?
29.11.2024 um 19:30 Uhr
Translation and Linguistic Hybridity
Constructing World-View
von Susanne Klinger
Verlag: Routledge
Gebundene Ausgabe
ISBN: 978-1-138-80159-2
Erschienen am 18.12.2014
Sprache: Englisch
Format: 235 mm [H] x 157 mm [B] x 16 mm [T]
Gewicht: 467 Gramm
Umfang: 212 Seiten

Preis: 213,10 €
keine Versandkosten (Inland)


Dieser Titel wird erst bei Bestellung gedruckt. Eintreffen bei uns daher ca. am 5. Dezember.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

213,10 €
merken
Gratis-Leseprobe
zum E-Book (PDF) 54,49 €
zum E-Book (EPUB) 54,49 €
klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis
Klappentext

Susanne Klinger is Assistant Professor at the Department of Translation and Interpreting at Hacettepe University in Ankara, Turkey.



1. Introduction 2. Conceptualizing Linguistic Hybridity 3. Translating Language, Translating Perception 4. Constructing the Target-Text Reader's Allegiance 5. Translating the Characters' World-View 6. From Theory to Practice



This volume outlines a new approach to the study of linguistic hybridity and its translation in cross-cultural writing. By building on concepts from narratology, cognitive poetics, stylistics, and film studies, it explores how linguistic hybridity contributes to the reader's construction of the textual agents' world-view and how it can be exploited in order to encourage the reader to empathise with one world-view rather than another and, consequently, how translation shifts in linguistic hybridity can affect the world-view that the reader constructs.
Linguistic hybridity is a hallmark of cross-cultural texts such as postcolonial, migrant and travel writing as source and target language come into contact not only during the process of writing these texts, but also often in the (fictional or non-fictional) story-world. Hence, translation is frequently not only the medium, but also the object of representation. By focussing on the relation between medium and object of representation, the book complements existing research that so far has neglected this aspect. The book thus not only contributes to current scholarly debates - within and beyond the discipline of translation studies - concerned with cross-cultural writing and linguistic hybridity, but also adds to the growing body of translation studies research concerned with questions of voice and point of view.


andere Formate