This book explores modalities and cultural interventions of translation in the early modern period, focusing on the shared parameters of these two translation cultures. Translation emerges as a powerful tool for thinking about community and citizenship, literary tradition and the classical past, certitude and doubt, language and the imagination.
List of Illustrations Acknowledgements Notes on the Contributors 'Abroad in mens hands': The Culture of Translation in Early Modern England and France; Tania Demetriou and Rowan Tomlinson 1. From Cultural Translation to Cultures of Translation? Early Modern Readers, Sellers, and Patrons; Warren Boutcher 2. Francis I's Royal Readers: Translation and the Triangulation of Power in early Renaissance France (1533-34); Glyn P. Norton 3. Pure and Common Greek in Early Tudor England; Neil Rhodes 4. From Commentary to Translation: Figurative Representations of the Text in the French Renaissance; Paul White 5. Periphr?n Penelope and her Early Modern Translations; Tania Demetriou 6. Richard Stanihurst's Aeneis and the English of Ireland; Patricia Palmer 7. Women's Weapons: Country House Diplomacy in the Countess of Pembroke's French Translations; Edward Wilson-Lee 8. 'Peradventure' in Florio's Montaigne; Kirsti Sellevold 9. Translating Scepticism and Transferring Knowledge in Montaigne's House; John O'Brien 10. Urquhart's Inflationary Universe; Anne Lake Prescott Epilogue; Terence Cave Bibliography Index ?
Warren Boutcher, Queen Mary University of London, UK Terence Cave, University of Oxford, UK Tania Demetriou, University of York, UK Glyn P. Norton, Williams College, Massachusetts, USA John O'Brien, University of Durham, UK Patricia Palmer, King's College London, UK Anne Lake Prescott, Barnard College, Columbia University, USA Neil Rhodes, University of St Andrews, Scotland Kirsti Sellevold, University of Oslo, Norway Rowan Tomlinson, University of Bristol, UK Paul White, University of Manchester, UK Edward Wilson-Lee, Sidney Sussex College, Cambridge, UK