This Handbook sheds light on the current trends in interpretation research, with a particular focus on China and Chinese interpreting. It is a comprehensive resource for academics, researchers, students, and professionals seeking to deepen their understanding of Chinese interpreting and its evolving landscape.
Riccardo Moratto is Distinguished Professor (¿¿¿¿) at the School of Foreign Studies (SFS), Tongji University, Director of the International Center for Intercultural Studies (ICIS) at Tongji University, Deputy Director of the Research Center for Chinese Discourse and Global Communication, AIIC member, expert member of the Translators Association of China (TAC), and member of numerous other associations. Professor Moratto is executive editor of the International Journal of Translation and Communication, editor-in-chief of Interpreting Studies for Shanghai Foreign Language Education Press (¿¿¿), and general editor of Routledge Studies in East Asian Interpreting and Routledge Interdisciplinary and Transcultural Approaches to Chinese Literature. Professor Moratto is a Chartered Linguist and Fellow of the Chartered Institute of Linguists (FCIL), a hyperpolyglot, an international conference interpreter and renowned literary translator. Professor Moratto has published extensively in the fields of translation and interpreting studies and Chinese literature.
Cheng Zhan is Professor at the School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University (Guangzhou, China). He obtained his MA in Translation and Comparative Cultural Studies from the University of Warwick, and his PhD in interpreting studies at Guangdong University of Foreign Studies. He is an active member of AIIC, and his research interests focus on the sociocultural aspects of interpreting, interpreter education, and audio description. He has published five monographs and ten interpreting textbooks, and co-edited two volumes for Routledge.
Foreword Introduction Part I History of Chinese interpreting 1. Usage patterns of the verbs yi (interpreting) and chongyi (relay interpreting) in eary Imperial China 2. The position of Chinese interpreters in the nineteenth-century Dutch East Indies 3. Needed by all, trusted by none: interpreters for the Chinese laborers on the Western Front during World War I 4. Forging a critical link for communication at war: China's World War II interpreter training practice Part II Settings of Chinese interpreting 5. Revisiting interpreters' mediation in political settings through the lens of evaluative shifts 6. Exploring non-professional interpreting in museums: a multimodal perspective 7. Risk management in media interpreting: a case of press conferences for Chinese cinema at the 2023 Berlinale 8. Interpreting English police interview questions into Mandarin: an analysis from Mandarin-speaking interviewees' perspective 9. What can a bilingual corpus tell us about the interpretation of rape trials? 10. Development of an evaluation system for teleconference interpreting: taking medical interpreting as an example Part III Modalities of Chinese interpreting 11. Multimodality in note-taking: a social semiotic approach 12. Sight translation between Chinese and English: an overview 13. Reading processes in English-Chinese sight interpreting/translation tasks 14. Modelling error types in consecutive interpreting 15. Mapping the role space of sign language interpreters in Chinese hospitals Part IV Chinese interpreter education and evaluation 16. Chinese interpreter education at the First Graduate School of Translation and Interpretation on the Chinese mainland: evolution of programs, curricula, selection, and pedagogy 17. Training and education for Chinese interpreters: programs and certifications 18. Teaching professional ethics to students of interpreting in the Chinese context 19. Trainee interpreters' perceptions of the utilities of exemplars in assessing interpreting performance 20. Assessing construct validity of interpreting aptitude tests from a unitary view: an example of retelling tests 21. Mapping research scope and topics in IS: an overview of doctoral dissertations in China's mainland (2000-2022) 22. Constructing a Cognitive diagnostic framework for interpreting competence assessment Part V Chinese interpreting in Macao, Hong Kong, and languages other than English (LOTE) 23. The history, current status, and prospects of Chinese-Portuguese interpreting in Macao 24. Two tales of a city: simultaneous and consecutive interpreting in Hong Kong 25. Status quo and issues of Chinese-Italian interpreting teaching in the Chinese mainland 26. Chinese interpreting in Italy: an overview 27. Structural differences in nominal phrases between Chinese and Spanish and their coping tactics in Chinese-to-Spanish simultaneous interpreting 28. Arabic language teaching and interpreter training in the context of rapidly evolving China-Arab relations Part VI Future trends of Chinese interpreting 29. Computer-assisted interpreting in China 30. Impact and implications of generative artificial intelligence on interpreting preparation 31. Towards an 'outward turn' in Chinese interpreting studies: an attitudinal and conceptual change