Bücher Wenner
Arno Geiger liest in der Marienkirche
12.11.2024 um 19:30 Uhr
The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies
von Defeng Li, John Corbett
Verlag: Taylor & Francis
E-Book / PDF
Kopierschutz: Adobe DRM

Hinweis: Nach dem Checkout (Kasse) wird direkt ein Link zum Download bereitgestellt. Der Link kann dann auf PC, Smartphone oder E-Book-Reader ausgeführt werden.
E-Books können per PayPal bezahlt werden. Wenn Sie E-Books per Rechnung bezahlen möchten, kontaktieren Sie uns bitte.

ISBN: 978-1-04-011670-8
Auflage: 1. Auflage
Erschienen am 28.10.2024
Sprache: Englisch
Umfang: 660 Seiten

Preis: 60,49 €

Klappentext
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis

This Handbook offers a comprehensive grounding in key issues of corpus-informed Translation Studies, while showcasing the diverse range of topics, applications and developments of corpus linguistics.



Defeng Li is a Distinguished Professor of Translation Studies, Associate Dean of the Faculty of Arts and Humanities, and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at the University of Macau, Macao. He is currently President of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA); President of the International Association of Translation, Interpreting and Cognition (IATIC); Vice President of Chinese Corpus Translation Studies Association; and Vice President of the Chinese Cognitive Translation Studies Association.

John Corbett is a Professor of English and Associate Dean of the Faculty of Humanities and Social Sciences at BNU-HKBU United International College in Zhuhai, China. He is an Honorary Visiting Professor at the University of Glasgow, where he was principal investigator of the Scottish Corpus of Texts and Speech and the Corpus of Modern Scottish Writing 1700-1945. He has published articles and books on intercultural language education, literary linguistics, corpus linguistics, Scottish literature, and translation studies.



Introduction - Current and Future Directions in Corpus and Translation Studies Part I: Corpus Methods and Design 1. Empirical and Quantitative Approaches to Corpus Translation Studies 2. Parallel Corpus Design 3. Parallel Corpora of the Bible in Minority Languages 4. Triangulating Multilingual Corpora 5. From Corpus-Based Interpreting Studies to Interpreting Data "Mining": Trials and Perspectives 6. Artificial Intelligence, Corpora and Translation Studies Part II: CBTS and Linguistics 7. Corpora, Translation Studies, and Contrastive Linguistics 8.Corpora and Pragmatics in Translation 9. Lexical Semantics, Corpora and Translation 10. Corpora and Bilingual Lexicography 11. Corpora and the Study of Cognition in Translation Part III: Corpora and Translation Universals 12. Corpora and Cross-Linguistic Research of Translation Universals 13. Corpora and Translatorese 14. Corpus-Based Studies of Explicitation Part IV: Corpora, Translation, Style and Genres 15. Corpus-Assisted Research on Translator Style 16. Corpus Informed Literary Translation 17. Corpora and Translated Drama 18. Corpora and the Translation of Legal Texts 19. Corpora and the Translation of Scientific Texts Part V: CBTS and Teaching 20. Corpora and Translator Education 21. Corpora, Translation and Teaching of Languages for Specific Purposes 22. Teaching Sign Language as Second Language Through Data-Driven Learning 23. Corpora and Interpreter Training Part VI: Audiovisual CBTS 24. Corpora and Translation of Audiovisual Texts 25. Corpora and Audio Description 26. Corpora and Audiovisual Subtitling Part VII: Critical CBTS 27. Corpora and Critical Translation Studies 28. Corpora, Ideology and Interpreting 29. Corpora, Translation and Gender: Feminist Translation and Corpus Linguistics at the Crossroads Part VIII: CBTS and Assessment 30. Corpora and Translation Quality Assessment 31. Corpora and Assessment of Translator Expertise 32. Investigating Machine Translation Quality Across Genres: A Corpus-Based Analysis of Phraseology


andere Formate