Moratto and Li present contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus studies, with a special emphasis on literary and translation studies which offer a broad and varied picture of the promise and potential of methods and approaches
Riccardo Moratto (PhD, FCIL) is Professor of Translation and Interpreting Studies and Chinese Literature in Translation at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University.
Defeng Li, Professor of Translation Studies, is Associate Dean of Faculty of Arts and Humanities and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting, and Cognition (CSTIC) at the University of Macau.
Introduction 1. Diachronic Trends in Fiction Authors' Conceptualizations of Their Practices 2. Within-author Style Variation in Literary Nonfiction: The Situational Perspective 3. Charles Dickens' Influence on Benito Pérez Galdós Revisited: A Corpus-stylistic Approach 4. A Corpus-Stylistic Approach to the Literary Representation of Narrative Space in Ruiz Zafón's The Cemetery of Forgotten Books Series 5. Analyzing Who, What and Where in a Historical Corpus: A Case Study on the Chinese Buddhist Canon 6. Corpora and Literary Translation 7. Orality in Translated and Non-translated Fictional Dialogues 8. The Avoidance of Repetition in Translation: A Multifactorial Study of Repeated Reporting Verbs in The Italian Translation of The Harry Potter Series 9. Feminist Translation of Sexual Content: A Quantitative Study on Chinese Versions of The Color Purple 10. Benefits of a Corpus-based Approach to Translations. The Example of Huckleberry Finn. 11. Are Translated Chinese Wuxia Fiction and Western Heroic Literature Similar? A Stylometric Analysis Based on Stylistic Panoramas 12. Translating Personal Reference: A Corpus-based Study of the English Translation of Legends of the Condor Heroes 13. Lexical Bundles in the Fictional Dialogues of Two Hongloumeng Translations: A Corpus-Assisted Approach 14. Mapping Culture-specific and Creative Metaphors in Lu Xun's Short Stories by L1 and L2 English Translators: A Corpus-assisted Relevance-Theoretical Account 15. On a Historical Approach to Cantonese Studies: A Corpus-based Contrastive Analysis of the Use of Classifiers in Historical and Recent Translations of the Four Gospels