Preface and acknowledgments, 1. Taking gendered positions in translation theory, 2. Creating new lines of transmission, 3. Missed connections: transporting Frenchfeminism to Anglo-America, 4. Corrective measures: the Bible in feminist frame, 5. Conclusion: revising the boundaries of culture and translation, Notes, Bibliography, Index
Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading.
Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English.