Bücher Wenner
Mirna Funk liest und spricht über "Von Juden lernen"
10.10.2024 um 19:30 Uhr
Translating Tagore's Stray Birds into Chinese
Applying Systemic Functional Linguistics to Chinese Poetry Translation
von Yuanyi Ma, Bo Wang
Verlag: Taylor & Francis
Taschenbuch
ISBN: 978-0-367-41546-4
Erschienen am 28.12.2020
Sprache: Englisch
Format: 231 mm [H] x 155 mm [B] x 15 mm [T]
Gewicht: 272 Gramm
Umfang: 174 Seiten

Preis: 52,50 €
keine Versandkosten (Inland)


Jetzt bestellen und voraussichtlich ab dem 13. Oktober in der Buchhandlung abholen.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Klappentext
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis

Translating Tagore's 'Stray Birds' into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese.



Yuanyi Ma and Bo Wang received their doctoral degrees from the Hong Kong Polytechnic University. Their research interests include Systemic Functional Linguistics, translation studies, discourse analysis and language description. They are co-authors of Lao She's Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics (Routledge), Systemic Functional Translation Studies: Theoretical Insights and New Directions (Equinox) and Systemic Functional Insights on Language and Linguistics (Springer). Bo Wang is currently Associate Research Fellow from School of International Studies, Sun Yat-sen University, China. Yuanyi Ma is Lecturer from Guangdong Polytechnic of Science and Technology, China.



Contents

Foreword

Figures

Tables

Abbreviations and Symbols

Abbreviations for Interlinear Glossing

Acknowledgements

Preface

Chapter 1 Delineating the specificity of poetry translation

1.1 Understanding poetry

1.2 Translators' perspectives on poetry translation

1.3 A survey of recent studies on poetry translation

Chapter 2 Demystifying translation as recreation of meaning through choice

2.1 Matthiessen's conceptualization of translation

2.2 Stray Birds and its four Chinese translations

2.3 Analytical framework and data size

Chapter 3 Translation on the expression plane of language: Graphological and phonological choices

3.1 Analysis of graphological choices

3.2 Analysis of phonological choices

3.3 Summary

Chapter 4 Translation on the content plane of language: Lexicogrammatical choices

4.1 Analysis of Theme

4.2 Theme shift

4.3 Analysis of process type

4.4 Process type shift

4.5 Summary

Chapter 5 Contextual considerations in translation: Analyzing field, tenor, and mode

5.1 Contextual analysis of field

5.2 Contextual analysis of tenor

5.3 Contextual analysis of mode

5.4 Contextual analysis and translation shifts

5.5 Summary

Chapter 6 Conclusion: Exploring poetry translation with Systemic Functional Linguistics

6.1 Significance of the study

6.2 Future directions

References

Index


andere Formate